Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

トリコロル・パリ : パリとフランスの旅行・観光情報 | November 13, 2018

Scroll to top

Top

フランス映画駄話

One Comment

フランス語版『アナと雪の女王』

フランス語版『アナと雪の女王』

世界各国でレリゴ〜旋風を巻き起こしているディズニー映画『アナと雪の女王』(仏題はLa Reine des Neiges)。先日、トリコロル・パリのブログでフランス語のよみがな付きビデオクリップの紹介をした際にも書きましたが、フランスでの公開は昨年の12月。毎年恒例のディズニークリスマス映画として登場しました。私の周りでは「良かったわぁ、泣けたわぁ」と熱く語る女子たち(幼稚園児から年配マダムまで)はいたものの、現在の日本のような爆発的なブームにはなりませんでした。ちなみに数字で見ても、2ヶ月間の上映でフランスの動員数は480万人と、1000万人を突破した日本とは2倍以上の差がありますね。



かくいう私も、公開当時は思いっきりスルー。女子たちの評判を右から左へぼんやりと聞き流しておりました。・・・が、先日発売されたDVDで観て以来、「リベレ〜、デリヴレ〜(仏語版の「ありの〜、ままの〜」の部分)」のメロディが脳内でぐるぐるまわり続けています。

フランス語版「ありのままで」〔Libérée, Délivrée〕

英語に近い単語があるとはいえ、メロディにのせて歌詞をフランス語に訳すのはやっぱり大変。翻訳者の苦労のあとを感じます。主題歌のサビの部分「Libérée リベレ / délivrée デリヴレ / Je ne menntirai plus jamais ジュ ヌ モンチレ プリュ ジャメ」と「エ」で終わる単語で韻を踏んでいるのですが、オリジナル版は「レリゴー」と「オ」で終わっているので、口の形が合っていないのがちょっぴり残念かな・・・と。日本語版はうまいこと「オ」で韻を踏む単語を見つけましたよね。他にも、結構語尾の口の形が違うぞと気になってしまう部分が多々あり。とはいえ、フランス語の動詞はaimer(エメ)やmanger(マンジェ)のように「エ」で終わるものが多いので仕方ないのかな、と。

libérerもdélivrerも「自由にする、解放する」という意味の単語で、なんかちょっとフランス色が強いと思うのは私だけでしょうか?最後の「少しも寒くないわ」は「Le froid est pour moi, Le prix de la liberté 寒さは私にとって 自由の勲章よ」とまたまた「自由」の文字が。ここ、ものすごい字余りで、かなり早口で歌わないと収まらないので、何度も練習して歌えた時は快感でした(笑)

フランス語版「とびら開けて」〔L’amour est un cadeau〕

私が主題歌以上に大はまりしてしまったのが「とびら開けて」。フランス語版サビは「L’amour est un cadeau ラムール エ タン カドー」と、英語版サビの「Love is an open door」の語尾「ドー」にばっちり合わせてきています。意味は「愛は贈り物」で、「とびら開けて」とは全く違っているのですが、音で合わせた翻訳が素晴らしい!!と感動しちゃいました。歌っていても最後の「ドー」の部分が気持ちいい〜。仏語版のこの歌が好きすぎて、私はハンスに惚れました。ちょっと遅れて「ド〜」って歌いながら、私も後ろから持ち上げられたい〜!!こんな風に完璧にはもられたら、そりゃ結婚決めるよなって(笑)。

途中橋の上で小指をつないで「チップス、チップス ペルソネル」と言うところがあるのですが、これは同時にまったく同じ言葉を言った瞬間に、誰よりも早く「チップス ペルソネル」と言った人が勝ち、という遊びなんですが、日本では「ハッピーアイスクリーム」って言ってたなぁ・・・と懐かしい思い出が蘇りました(でも、私の地元だけかな?)。子供の遊びは世界共通だな、と改めて思いました。

lareinedesneiges2

ここ最近はフランスでも、人気映画の吹き替えを俳優やコメディアンが手がけることが多いのですが、この映画は唯一の有名人がオラフ役のダニー・ブーン(写真右)のみ。エルサを演じたアナイス・デルヴァ(写真左)は現在28歳の新進女優。ミュージカルやアニメの声優として活躍しているものの、知名度は今ひとつ。今回主題歌を歌ったことで注目度がアップしました。アナ役のエミリー・オムスはさらに若い新人で、この映画が初の大役と言う感じ。ちなみに、クリストフ役のドナルド・レヌーは『ヒックとドラゴン』の主人公ヒックの声を演じている声優さんでした。ビッグネームがたった一人だけというメインキャストでしたが、フランス版の演技も歌も、本当に素晴らしい出来でした!吹き替えに関しては知名度ありきのキャスティングがうまく行かないこともあるので、難しいですよね。

フランス語版「あこがれの夏」〔En été〕

ダニー・ブーンが歌う仏語版「あこがれの夏」。こちらの翻訳もとても素晴らしいと思いました。オリジナル版に忠実でありながら、口の形も上手に合っていました。そしてやっぱり、コメディアン、ダニー・ブーンのコミカルな演技力が光ってますよね。





lareinedesneiges3

こちらはフランス語版のポスター3種。確か日本版は色んなキャラクターの顔が載っているポスターだったと思いますが、仏版は超シンプル。

では最後に、曲の歌詞を。みんなで「ラムゥエタンカド〜♪」と歌いましょう!

フランス語版「ありのままで」〔Libérée, Délivrée〕
L’hiver s’installe doucement dans la nuit
La neige est reine à son tour
Un royaume de solitude
Ma place est là pour toujours

Le vent qui hurle en moi ne pense plus à demain
Il est bien trop fort
J’ai lutté, en vain

Cache tes pouvoirs, n’en parle pas
Fais attention, le secret survivra
Pas d’états d’âme, pas de tourments
De sentiments

Libérée, Délivrée
Je ne mentirai plus jamais
Libérée, Délivrée
C’est décidé, je m’en vais
J’ai laissé mon enfance en été
Perdue dans l’hiver
Le froid est pour moi,
Le prix de la liberté.

Quand on prend de la hauteur
Tout semble insignifiant
La tristesse, l’angoisse et la peur
M’ont quittées depuis longtemps

Je veux voir ce que je peux faire
De cette magie pleine de mystères
Le bien, le mal je dis tant pis
Tant pis.

Libérée, Délivrée
Les étoiles me tendent les bras
Libérée, Délivrée
Non, je ne pleure pas
Me voilà !
Oui, je suis là !
Perdue dans l’hiver

Mon pouvoir vient du ciel et envahit l’espace
Mon âme s’exprime en dessinant et sculptant dans la glace
Et mes pensées sont des fleurs de cristal gelées.

Je ne reviendrai pas
Le passé est passé !

Libérée, Délivrée
Désormais plus rien ne m’arrête
Libérée, Délivrée
Plus de princesse parfaite
Je suis là !
Comme je l’ai rêvé !
Perdue dans l’hiver

Le froid est pour moi le prix de la liberté.

フランス語版「とびら開けて」〔L’amour est un cadeau〕
Anna :
J’ai envie de vous dire une chose totalement insensée

Hans :
J’aime les idées insensées.

Anna :
Toute ma vie je n’ai trouvé que des portes fermées.
Jusqu’au jour où je suis tombée sur vous

Hans :
C’est aussi le sentiment que j’ai, parce que
J’ai passé mon temps à chercher ma bonne étoile.
Jusqu’à cette grande fête royale où mon cœur se régale

Anna : Avec vous
Hans : Avec vous, je n’hésite plus
Anna : Je vous ai vu

Ensemble :
Et j’ai découvert un sentiment nouveau
L’amour est un cadeau! L’amour est un cadeau!
L’amour est un cadeau!

– Pour nous! – Pour nous! – Pour nous! – Pour nous!
L’amour est un cadeau.

Hans : Comment expliquer
Anna : Quoi?
Hans : Qu’un inconnu finisse
Anna :Toutes vos phrases
Hans : C’est ce que j’allais vous dire!
Anna : Je ne connais personne

Ensemble :
Qui me ressemble autant!
Chips, chips personnel
Nos âmes sont comme synchronisées
Une seule façon de l’expliquer.

– Notre – Amour – Est – Si

Ensemble :
Si évident!

– Dites adieu – Dites adieu

Ensemble :
Aux douleurs du passé.
Ce qui nous attend est bien plus beau!
L’amour est un cadeau! L’amour est un cadeau!
Le monde sera plus beau!

– Pour nous! – Pour nous! – Pour nous! – Pour nous!

Ensemble:
L’amour est un cadeau.

Hans :
J’ai une idée des plus insensées, voulez-vous m’épouser?

Anna :
J’ai une réponse encore plus insensée. Oui!

フランス語版「あこがれの夏」〔En été〕
Les abeilles
Les pissenlits et le soleil
L’heure pour moi de faire ce que la neige fait
En été

Un verre, à la main
Je m’allonge sur le sable fin
Je commence à bronzer en douceur
En été

Je sens une brise printanière
Chasser le froid de l’hiver
Je plonge et je nage et je goûte au plaisir
De ne rien faire

Et j’ai hâte de revoir
Mes amis en ce jour de gloire
Imaginez comme la vie serait belle
En été!

Da da Da doo a dah dah da daba boo

Le chaud et le froid sont faits pour s’entendre
Ils ont une âme pure et un cœur tendre

Ra dadadadadoo

Il y a ceux qui aiment les feux de cheminée
Mais, mettez-moi au soleil et je serais
Un homme comblé!

Quand le temps s’assombrit
Je m’accroche à mes rêves
Et là sous un soleil brûlant je me détends.

Quand le ciel sera bleu
Vous serez là tous les deux
Pour vivre la grande aventure de la neige
En été!

コメント投稿

  1. フニャはわ

    為になりました!!
    フランス語のlet it go のヒィーリングが、カッコよくて歌詞を見たかったので
    とってもよかったです!!

    フニャはわより

※日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)