昔から日本のテレビCMでは、フランス語のナレーションやセリフがアクセントとして使われることが多いですが、ついこの間も、ふと耳にしたキユーピーのペイザンヌサラダドレッシングのCMでのフランス語の会話にワクワクしました。
フランスの田舎の一軒家で繰り広げられる、食事のしたくのひとこま。会話を交わす女性はお母さんで、男の子は息子さんでしょうか。新鮮なお野菜や卵が本当においしそうです。ペイザンヌ・サラダはフランス語でSalade paysanne(サラド・ペイザンヌ)と発音し、直訳すると「農民のサラダ」。サラダが女性名詞のため「paysan 農民」の形容詞が女性形に変化して、paysanneになっています。
レタスに茹でたじゃがいも、カリカリに焼いたベーコンやハム、トマトそしてゆで卵が一般的なメインの食材。そこにクルトンやブルーチーズ、くるみなどを加える場合もあります。ドレッシングはたっぷりの粒マスタードに生クリーム、オイルで仕立てます。じゃがいもが入って、食べごたえのある食事サラダです。
それではまず、CMをご覧いただいて、その下にフランス語のセリフを発音と日本語訳と共に紹介したいと思います。頑張って聞き取ってみたのですが、いかがでしょうか?
キユーピー ペイザンヌサラダドレッシングCM「あたらしいサラダ」篇
引用:キューピー公式チャンネル
〜フランス語〜
Garçon: Il fait beau aujourd’hui. イル フェ ボォ オジュるデュイ
Mère: Tu en as trouvé beaucoup ! チュ オン ナ トゥるヴェ ボクゥ
Mère: Tu as toujours faim. チュ ア トゥジューる ファン
Mère: Tiens, tu peux laver ça ? チアン チュ プ ラヴェ サ
Mère: Tu peux poser le pain ici ? チュ プ ポゼ ル パン イスィ
Garçon: D’accord ! ダコー
Mère: La salade paysanne est prête. ラ サラッドゥ ペイザンネ プれットゥ
〜日本語〜
男の子: 今日はいい天気だよ。
お母さん: いっぱい採れたね!
お母さん: あなたはいっつも腹ペコね。
お母さん: ねえ、これ洗ってくれる?
お母さん: パンはここに置いていいよ。
男の子: はーい。
お母さん: ペイザンヌサラダできたよ。
最後のセリフ、paysanne estのところがリエゾンして、「ペイザンヌ エ」ではなく、「ペイザンネ」という感じで繋げて発音するのがポイントですね。
余談ですが、採り立ての卵がいっぱい入ったパニエを持ってきているところから、きっと朝ごはんの時間なのかなと思いますが、実際フランスでは朝からサラダや卵料理のようなしっかりと調理をするメニューを食べる家庭はほぼいない、と言ってもいいほどかなりの少数派でしょう。ひょっとしたら、週末の朝でゆったりとしたブランチのような食事の風景なのかもしれませんね。