いつもお世話になっている編集者さんから「今、日本のCMで福山雅治さんがフランス語しゃべってますよ!」という話をうかがって、さっそくチェックしたトリコロルです(笑)。みなさんも、ご覧になったことがあると思いますが、ダンロップ・タイヤのCMでたった一言ではありますが、さすがフクヤマ!フランス語もさらりとソツなくこなしてますね。
フランス語の響きって、おしゃれで素敵な印象があるせいか、ずいぶん前から日本のCMにはよく登場している気がします。古くはアラン・ドロンの「ダーバン」や「しもふさ君幸せそうなの」でおなじみの「セシール」のサウンドロゴなど、何て言っているのかわからないまま、テキトーに音だけ真似して友達と言い合いっこしていたいのが懐かしいです。今だにフランス語をCMで耳にする機会があると、何て言っているのか知りたい!完コピしたい!という欲求がムクムク・・・というわけで、今回のダンロップCMのセリフもちょっと書き出してみたいとおもいます。
→ CM動画はこちらのダンロップ公式サイトでご覧ください。
|エナセーブ編|
仏人ムッシュー
— J’ai eu du mal à y croire.
ジェ ユ デュ マル ア イ クろわー
— Ce “タイヤ” serait “低燃費” et aussi “長持ち”.
ス タイヤ スれ 低燃費、エ オッスィ 長持ち
— Tu y crois, toi ?
チュ イ クろワ トワ?
福山さん
— C’est “エナセーブ”, non ?
セ 「エナセーブ」 ノン?
仏人ムッシュー
— Tu le savais.
チュ ル サヴェ
|ルマン編|
仏人ムッシュー
— Ca va rester entre nous.
サ ヴァ れステ オントル ヌ
— Un “タイヤ”, “低燃費”, “長持ち” mais aussi “快適”.
アン タイヤ 低燃費、長持ち、メ オッスィ 快適
— Tu crois que c’est possible ?
チュ クろワ ク セ ポッスィーブル?
福山さん
— C’est “ルマン”, non ?
セ 「ルマン」 ノン?
仏人ムッシュー
— Tu le savais.
チュ ル サヴェ
というわけで、福山さんのパートを完コピするなら「セ XXX ノン?」だけでばっちり。言葉尻を上げた「ノン?」の言い方が案外難しかったりします。ちなみに、「タイヤ」はフランス語で「Pneu(プヌゥ)」と言いますが、頭の「プ」は聞こえるか聞こえないかぐらいのスピードで言う感じです。ムッシューのセリフは、複合過去や半過去などもあり、勉強になります。「耳を疑った」とか「ここだけの話」など、本気でコピーすれば色んな場面で使えそうな表現も多いですね。
最後に、「セシール」と「ダーバン」のサウンドロゴを。
セシールはもはや、Wikipediaにもフランス語のフレーズが書かれていますが、「Il offre sa confiance et son amour(愛と信頼をお届けします)」と言っています。イロッフるサコンフィオンスエソナムー。
ダーバンは「D’urban, c’est l’elegance de l’homme moderne.(ダーバン、現代の(モダンな)男のエレガンス)」。ダーバン セレレゴンスドゥロムモデルるヌですね。最初のセレレが気持ち良い(笑)。今思うと、ダーバンという名前も「De+Urban=都会の」という意味だったのかと・・・
フランス語をもっと知りたい!という方は・・・パリの風景写真とかわいいイラストを眺めながら、使えるフレーズを楽しく学べるトリコロル・パリのフランス語会話集『かわいいパリ歩きのフランス語』をぜひチェックしてみてください。