〈フランスゴログ〉午年(うまどし)

|FRANÇAIS| Année du Cheval アネ デュ シュヴァル
Année du 動物名(男性名詞のとき) アネ デュ
Année de la 動物名(女性名詞のとき) アネ ドゥ ラ

|JAPONAIS| 午年(うまどし)

|EXEMPLE| 
Je suis né(e) l’année du cheval.
ジュ スュイ ネ ラネ デュ シュヴァル
私は午年生まれです。




|DÉFINITION| 
十二支はフランスでも比較的よく知られていて、自分は何年生まれだ、と認識しているフランス人も案外多いので驚きます。ただし、フランス人にとって、この伝統は中国のもの。実際、起源は中国なので仕方ないのですが、日本との違いは一年の始まりが毎年1月末~2月初めにあたる旧正月(春節)だということです。 つまり、日本で1月生まれの寅年さんは、この国では丑年さん扱いに。何年生まれ、と言っていいのかちょっぴり迷うところです。十二支の呼び名、フランス語版は次のとおり。

子 Année du Rat アネ デュ ラ → 解説
丑 Année du Boeuf アネ デュ ブフ
寅 Année du Tigre アネ デュ ティーグる→ 解説
卯 Année du Lapin アネ デュ ラパン
辰 Année du Dragon アネ デュ ドゥらゴン
巳 Année du Serpent アネ デュ セるポン
午 Année du Cheval アネ デュ シュヴァル → 解説
未 Année de la Chèvre アネ ドゥ ラ シェーヴる → 解説
申 Année du Singe アネ デュ サンジュ → 解説
酉 Année du Coq アネ デュ コック → 解説
戌 Année du Chien アネ デュ シアン
亥 Année du Cochon アネ デュ コション

私たち日本人が間違えやすいのが「ひつじ年」と「いのしし年」。フランスでは「Mouton=ひつじ」ではなく「Chèvre=ヤギ」を、「Sanglier=いのしし」ではなく「Cochon=豚」を用います。

No Comments Yet

Comments are closed