フランス語で「夢見るシャンソン人形」を歌い切るチャレンジ企画、ついに完結編です!!拍手〜。今まで3回に分けて練習してきたブロックを、最初から最後まで通して歌いましょう。この完結編では、日本語&フランス語の歌詞とカタカナ読みだけ書きますので、発音のコツに関しては、パート1〜3を見てまずはおさらいしてみてください。
そして、フランス語歌詞の意味をトリコロルなりに解説してみようと思いますので、こちらのページの最後までぜひご覧ください。
→ シャンソン・チャレンジPart1:「夢見るシャンソン人形」の冒頭をマスターする!
→ シャンソン・チャレンジPart2:「夢見るシャンソン人形」のBメロ&Aメロその2をマスターする!
→ シャンソン・チャレンジPart3:「夢見るシャンソン人形」のBメロ&最後まで歌い切る!
では、フランス・ギャルの歌声が入っていないカラオケバージョンを流しながら、行ってみよう!フランス語の歌詞も出ますので、発音やリズムの注意点を意識しながら歌ってみてください。
〈Poupée de cire, poupée de son 夢見るシャンソン人形〉カラオケバージョン
よりオリジナルの演奏に近いカラオケはYoutubeのページで見られます→ https://www.youtube.com/watch?v=DlMyGqAyeB0
〈Poupée de cire, poupée de son 夢見るシャンソン人形〉
日本語歌詞・フランス語歌詞・カタカナ読み
私は夢みる シャンソン人形
ジュスィ ジュヌ プーペードゥシール
ユ(ン)ヌ プペドゥソン
Je suis une poupée de cire
Une poupée de son
心にいつもシャンソン あふれる人形
モンクー エ グラーヴェ ダンメ シャンソン
プペドゥシー(ル) プペドゥソン
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire poupée de son
私はきれいな シャンソン人形
スィージュ メイヨー スィージュ ピール
キュヌ プペドゥサロン
Suis-je meilleure suis-je pire
Qu’une poupée de salon
この世はバラ色の ボンボンみたいね
ジュ ヴォワ ラヴィ オン ローズ ボンボン
プペドゥシー(ル) プペドゥソン
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire poupée de son
私の歌は 誰でもきけるわ
メ ディースク ソン タン ミロワー(ル)
ドン ルケ(ル) シャッカン プムヴォワー(ル)
Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
みんな私の 姿も見えるわ
ジュ スィ パルトゥ タラフォワ
ブリゼ オン ミレクラ ドゥヴォワ
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix
誰でもいつでも 笑いながら
オートゥー(ル) ドゥモワ ジョントン リール
レ プペ ドゥ シフォン
Autour de moi j’entends rire
Les poupées de chiffon
私が歌うシャンソン きいて踊り出す
セール キ ドーンス スュ(ル)メ シャンソン
プペドゥシー(ル) プペドゥソン
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire poupée de son
みんな楽しそうに しているけど
エール ス レース セーデュイール
プー(ル)アン ウィ プー(ル)アン ノン
Elles se laissent séduire
Pour un oui pour un non
本当の愛なんて 歌のなかだけよ
ラームゥー ネ パ ク ドンレ シャンソン
プペドゥシー(ル) プペドゥソン
L’amour n’est pas que dans les chansons
Poupée de cire poupée de son
〜 間奏 〜
私の歌は 誰でもきけるわ
メ ディースク ソン タン ミロワー(ル)
ドン ルケ(ル) シャッカン プムヴォワー(ル)
Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
みんな私の 姿も見えるわ
ジュ スィ パルトゥ タラフォワ
ブリゼ オン ミレクラ ドゥヴォワ
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix
私はときどき ためいきつく
スール パルフォワ ジュ スーピールゥ
ジュ ム ディ アコワボーン
Seule parfois je soupire
Je me dis à quoi bon
男の子一人も 知りもしないのに
ションテ アンシ ラムゥ ソン レゾン
ソン リヤン コネートゥル デ ギャルソン
Chanter ainsi l’amour sans raison
Sans rien connaître des garçons
愛の歌うたう その淋しさ
ジュン スィ キュヌ プーペ ドゥ シール
キューヌ プペ ドゥ ソーン
Je ne suis qu’une poupée de cire
Qu’une poupée de son
私はただの人形 それでもいつかは
スゥ ル ソレイ(ユ) ドゥメ シュヴ ブロン
プペドゥシー(ル) プペドゥソン
Sous le soleil de mes cheveux blonds
Poupée de cire poupée de son
想いをこめたシャンソン 歌ってどこかの
メーザンジュ ジュー ヴィヴレ メ シャンソン
プペドゥシー(ル) プペドゥソン
Mais un jour je vivrai mes chansons
Poupée de cire poupée de son
すてきな誰かさんと くちづけしたいわ
ソーン クランドゥ(ル) ラー シャルー デ ギャルソン
プペドゥシー(ル) プペドゥソン
Sans craindre la chaleur des garçons
Poupée de cire poupée de son
ブラボー👏👏👏👏👏
では最後に、フランス語の歌詞の訳を書いていきたいと思います。ゲンズブールがお得意の、ダブルミーニングや言葉遊びがそこかしこに潜んでいるので、人によってそれぞれ受け取り方や解釈が違うことと思います。まるでお飾りの人形や操り人形のように、本当の愛も知らない若いアイドルが、意味も分からずただ歌っている姿を揶揄しているとも言われており、のちにフランス・ギャルは、ゲンズブールが彼女のために作った歌に対して拒否反応を示す発言もしています(特に、アニーとボンボンはセクシュアルな部分が強いので、気持ちは分かります)。とはいえ、アイドルソングとは何か?アイドルがアイドルたる所以とは何か?という疑問に対するある種の答えが、この歌に詰まっているような気がしてなりません。アイドル自身が「自分がアイドルしてる」と少し遠くから冷めた目線で歌っている感じ、秋元康が作詞し、キョンキョンが歌った「なんてたってアイドル」にも通じる部分があるかも?と個人的には思っています。ゲンズブールの若い女の子のプロデュース力は、今振り返っても凄まじいものがありますねぇ。
歌詞の前にひとつ、Youtubeで見つけた動画を紹介させてください。どうやら、日本から戻ってきたばかりのフランス・ギャルがゲンズブールに会いに行き、日本語で「夢見るシャンソン人形」を歌ってみせるシーンが収められた映像です。0:22辺りから見てみてください。「にんぎょう、じゃなくて、にんようって発音するんだったわ」って間違って覚えているフランス・ギャルが可愛いですねぇ。ずいぶん前から、ギャルの声は女優の菅野美穂さんの声に似ているなぁと思っていたのですが、特にこの動画の話し方とか歌声が似ているように思います。ぜひいつか、菅野さんにシャンソン人形歌っていただきたい・・・
かなり前置きが長くなりましたが、こちらにフランス語歌詞と訳を書きますね。
〈Poupée de cire, poupée de son〉 1965年
Je suis une poupée de cire
Une poupée de son
私はロウでできた人形
もみ殻(ぬか)の人形(音の出る人形)*
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire poupée de son
私の心は歌の中に刻まれている
ロウの人形、もみ殻の人形
Suis-je meilleure suis-je pire
Qu’une poupée de salon
リビングに置いてある人形より
私は優れているの?劣っているの?
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire poupée de son
私の人生はキャンディのようなピンク色
ロウの人形、もみ殻の人形
Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
私のレコードは鏡
誰だってその中に私が見える
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix
私は同時に色んな場所にいるの
千に砕けた声の破片で
Autour de moi j’entends rire
Les poupées de chiffon
私の周りで笑い声が聞こえる
ぼろっきれの人形だと
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire poupée de son
私の歌に合わせて踊っている女の子たち
ロウの人形、もみ殻の人形
Elles se laissent séduire
Pour un oui pour un non
彼女たちは誘われるがまま
ウィでもノンでも
L’amour n’est pas que dans les chansons
Poupée de cire poupée de son
愛は歌の中だけに存在するんじゃないの**
ロウの人形、もみ殻の人形
Seule parfois je soupire
Je me dis à quoi bon
ときどき一人でため息をつく
何の意味があるの?ってつぶやく
Chanter ainsi l’amour sans raison
Sans rien connaître des garçons
理由もなくこんな愛の歌を歌うの
男の子なんて全く知りもしないで
Je ne suis qu’une poupée de cire
Qu’une poupée de son
私はロウの人形で
もみ殻の人形でしかない
Sous le soleil de mes cheveux blonds
Poupée de cire poupée de son
私のブロンドの髪が放つ太陽のような輝きの下
ロウの人形、もみ殻の人形
Mais un jour je vivrai mes chansons
Poupée de cire poupée de son
でもいつかは、私は歌のまま生きてみせるの
ロウの人形、もみ殻の人形
Sans craindre la chaleur des garçons
Poupée de cire poupée de son
男の子たちの熱気を恐れることなく
ロウの人形、もみ殻の人形
*何度も繰り返されるタイトルの「Poupée de cire poupée de son」は「ロウの人形、もみ殻の人形」と訳していますが、ただ音が出るだけの見せかけの人形を象徴しています。
**「L’amour n’est pas que dans les chansons」は「愛は歌の中だけに存在するんじゃない」を意味し、岩谷時子さんが訳した日本語詞の「本当の愛なんて歌の中だけよ」とは逆の意味になっているのが興味深いです。
関連記事
→ 「T’en va pas(哀しみのアダージョ)」の冒頭をマスターする!Part1
→ 「T’en va pas(哀しみのアダージョ)」のサビをマスターする!Part2
→ 「T’en va pas(哀しみのアダージョ)」完結編
→ シャンソン・チャレンジPart1:「夢見るシャンソン人形」の冒頭をマスターする!
→ シャンソン・チャレンジPart2:「夢見るシャンソン人形」のBメロ&Aメロその2をマスターする!
→ シャンソン・チャレンジPart3:「夢見るシャンソン人形」のBメロ&最後まで歌い切る!
→ シャンソン・チャレンジ完結編:「夢見るシャンソン人形」を最初から最後まで通して歌う!
→ マイウェイ・チャレンジPart1:「マイ・ウェイ」のサビ部分をマスターする!
→ マイウェイ・チャレンジPart2:「マイ・ウェイ」の冒頭ワンブロックをマスターする!
→ マイウェイ・チャレンジPart3:「マイ・ウェイ」のサビ前をマスターする!
→ マイウェイ・チャレンジ完結篇:「マイ・ウェイ」の1番をフランス語で通して歌う!
→ シャンゼリゼ・チャレンジPart1:「オー・シャンゼリゼ」のサビ部分をマスターする!
→ シャンゼリゼ・チャレンジPart2:「オー・シャンゼリゼ」の冒頭部分1〜2小節をマスターする!
→ シャンゼリゼ・チャレンジPart3:「オー・シャンゼリゼ」の冒頭部分3〜4小節をマスターする!
→ シャンゼリゼ・チャレンジPart4:「オー・シャンゼリゼ」のサビ前ブロックをマスターする!
→ シャンゼリゼ・チャレンジ完結編:「オー・シャンゼリゼ」の1番をフランス語で通して歌う!