〈フランスゴログ〉クリスマスの・・・

|FRANÇAIS| 
Réveillon de Noël レヴェイヨン ドゥ ノエル
Père Noël ペー(ル) ノエル
Sapin de Noël サパン ドゥ ノエル
Bûche de Noël  ビュッシュ ドゥ ノエル
Marché de Noël マルシェ ドゥ ノエル
Cadeau de Noël カドー ドゥ ノエル
Carte de Noël キャルト ドゥ ノエル
Vacances de Noël ヴァカンス ドゥ ノエル
Chants de Noël シャン ドゥ ノエル
Joyeux Noël ジョワイユー ノエル

|JAPONAIS| クリスマスの・・・




|DÉFINITION| 
クリスマスまであと少し、というわけで、クリスマスにまつわる言葉をいくつかご紹介しましょう。

「Réveillon de Noël クリスマス・イブ」
「目覚め」という意味の「réveil」という単語から派生した「réveillon」はもともと、ノエルや元旦の前夜に夜通しで行った宴のことだそうですが、今では単に「ノエルや元旦の前日」という意味で使われます。

「Père Noël サンタクロース」
「Père」はご存知「お父さん」のこと。もっと気軽に「Papa Noël パパ ノエル」と呼ぶこともあります。

「Sapin de Noël クリスマス・ツリー」
「Sapin」は「もみの木」のことです。

「Bûche de Noël ブッシュ・ド・ノエル」・・・「Bûche ビュッシュ」は「薪」のこと。薪の形をしたクリスマスケーキが「ビュッシュ ドゥ ノエル 」です。カタカナでは「ブッシュドノエル」と表記されることが多いですが、最も正しい発音に近いのは「ビュッシュ」ですよ!




「Cadeau de Noël クリスマス・プレゼント」

「Carte de Noël クリスマス・カード」

「Marché de Noël クリスマス市」

「Vacances de Noël クリスマス休暇」

「Chants de Noël クリスマス・キャロル」

「Joyeux Noël ! 楽しいクリスマスを!」・・・「Joyeux」は英語の「Merry」と同じで「楽しい」とか「陽気な」という意味。家族でおいしい食事をいただきながら24日の「Réveillon de Noël」を過ごし、25日の午前0時になると、みんなで「Joyeux Noël !」と言い合って祝います。また、キリスト教信者でない人もたくさんいるフランスでは、「Noël」を使わずに「Bonnes fêtes(ボンヌ フェットゥ)」(直訳だと良いお祭り、パティーを)や「Bonnes fêtes de fin d’année(ボンヌ フェットゥ ファン ダネ)」(直訳だと年末の良いお祭り、パティーを)というフレーズもかなり頻繁に耳にします。

No Comments Yet

Comments are closed