|FRANÇAIS| C’est la galère ! セ ラ ギャレー
|JAPONAIS| 超大変!
|EXEMPLE|
A:Il n’y a aucun métro aujourd’hui !
イル ニヤ オーキャン メトゥろ オジュるデュイ
今日はメトロが1本もないよ!
B:C’est la galère…
セ ラ ギャレー
もー超大変…
|DÉFINITION|
2019年12月5日から始まったストライキが続行中、パリもメトロがほとんど動いておらず、通勤・通学に多大な影響が出ています。というわけで、ここ数日いろんなところでよく聞こえてくる表現をご紹介します。
あ、ちなみに上の写真はこの表現とはあんまり関係ありませんが(ある意味超大変な状況とも言えますが・笑)、せめて写真だけでもほのぼのするものを入れてみました。
元々は昔の時代の船のことを意味した「galère」が、「船を漕ぐ大変な労働」を指すようになり、現在では、たくさん働いたり苦しんだりせねばならないこと、より簡単に言えば「とにかく大変なこと」としてよく使われるようになりました。
普通なら「C’est dur.(ハードです)」とか「C’est difficile.(難しいです)」とか言うところ、「C’est la galère.」を使えばフランス語をわかっている感じと、ほんとに大変なニュアンスが伝わることでしょう。